Célébration, célébration
par Jerome ITU ~ 13/09/2005, 11:30 . Classé dans : French Bashing, Politique US .
Victoire !
Les troupes françaises ont remporté une victoire décisive sur l’impérialiste Amérique.
Le Métro s’est rendu sans conditions face à la mobilisation résolue de l’Armée des Expatriés. Réunie autour de son général à la cape et au berret d’acier, le bien nommé Superfrenchie, l’Armée des Expatriés, dont les rangs sont principalement composés de l’émérite corps des Blogueurs en furie, a fait front et a lancé une salve de sa toute dernière arme hors catégorie : l’email pourfendeur.
L’ennemi impérialiste, terré dans ses tunnels, n’a pu que se rendre et se résoudre à arracher ses affiches désobligeantes et insultantes à la République, cette fois triomphante. Notre leader bien aimé, l’admirable défenseur auto-proclamé de la french touch, a prononcé le discours de victoire en ce mardi 13 septembre, jour de gloire pour la patrie préservée :
>> Subway surrenders







13/09/05 à 11:47
God bless FBM et ses sympatisants
13/09/05 à 12:05
You would think that corporate America would be smart enough to figure this ridiculous advertisement would be offensive. That was as bad as trying to change french fries to freedom fries. Honestly, I sometimes feel as if I live on another planet. I personally, have never seen the ad in the Subway’s here, but now that I know they would be that idiotic, I think I will eat at Quiznos. Besides, their sandwiches are better. Viva la France! (is that correct??)
13/09/05 à 12:22
Actually, it should gave been : “Vive la France”with a E at Vive not a A. But the try is honorable indeed !
13/09/05 à 12:22
gave = have. Sorry
13/09/05 à 12:25
Thank you Arno!
13/09/05 à 12:48
Ah le méga forcing d’Arno en direction de Mary Ellen!!!
Ca c’est vu Arno, ça c’est vu!
13/09/05 à 12:51
Good job !
13/09/05 à 13:44
I wish I knew what in the hell flake keeps writing about since I do not read or speak French. However, I get the feeling the comments are not very kind. Hope I’m wrong. But if I’m not…….oh well.
13/09/05 à 14:38
Mon commentaire prefere (a part celui de Jerome dans ce billet, bien entendu ;)), de la part d’un ami a moi, conservateur:
“Thank you for the note. I understand that you must give the “Company line” , but it is insulting to both of us if we believe that this was just a misunderstanding of the intent of the message caused by different international perspectives. I am a typical conservative American; I don’t speak French; and I have never even been to Paris. This ad was designed for people like me. This is a sad example of a Company trying to leverage on populous anti-French humor for commercial gain. Well, it failed as did the sincerity of your apology. I would have respected your Company much more if you had just said that you were wrong, you made a mistake, and you sincerely regretted any offense your ad may have caused. But you didn’t. I guess you still don’t get it. I’m still waiting to see your retraction displayed as prominently as your ad.”
Excellent, non?
http://superfrenchie.com/?p=103#comment-740
13/09/05 à 14:58
Traduction du commentaire de l’ami conservateur de superfrenchie, qui répond donc directement à Subway à propos de leurs excuses qu’il juge bien faibles :
13/09/05 à 15:15
to Mary Ellen
Who the hell is that “flake” you’re worrying about?
Anybody to help Mary Ellen out and explain how she fares in a blog that is exclusively written in french since she says she can’t read the language?
Sure that “flake” must write horrible things about sweet Mary Ellen.
Tiens ,au hasard…, Arno est-il disponible dans les cas délicats??? Alors là y’a plus personne!
13/09/05 à 15:22
Mary Ellen, what do you need translated? We’ll try to help :-)
13/09/05 à 15:22
Excellent post…
Bah on aura bien rigolé, il y avait un coté bien sympathique a ce boycott les francais d’ordinaire si peu communaté aurait il trouvé un média commun de communication ?
Comment ça on était trois à raler ?
:-)
13/09/05 à 15:31
Mary Ellen: Oh, I think I got it….. you meant “Flocon”? Well, “flake” is not a very kind translation for that nick-name (sort of like associating Chicken Cordon Bleu with France, maybe ;-) Ahem… Try “snow-flake” instead? Anyway, relax, Mary Ellen, I’m pretty sure he was just joking with Arno, implying that Arno is flirting with you a little. A guy thing, no doubt ;-)
Don’t worry and don’t take all this too seriously :-)
13/09/05 à 15:38
Pour en revenir au post de Jerome: I guess that means we have a happy ending, just like in the movies…
Serieusement, la campagne Subway/Poulet m’avait enervee quand j’en ai entendu parler au debut, et puis ensuite il y a eu Katrina et la, le poulet en bas de l’affiche est devenu le dernier de mes soucils. Je crois que c’est ca que les Americains appellent “attitude adjustment”…
Ceci dit, good job SuperFrenchie et tout ceux qui ont reagi par ecrit immediatement.
13/09/05 à 15:38
A noter que ce n’etait pas seulement une note dans mon blog, mais la copie d’un email que mon ami a envoye directement a Subway, en reponse a la lettre qu’il a recu d’eux.
13/09/05 à 15:42
flocon can’t even remember if his name is capitalized or not (6) (11); don’t worry about the playground teasing. Perhaps a bit caustic, but I wouldn’t say unkind.
I just tried the google translation, and flocon does come up as just ‘flake’ on the page; so I think Mary Ellen’s translation is a whole lot more innocent than Subway’s double entendre.
Ah, musn’t forget a global “;)”
13/09/05 à 15:42
Ah! entre filles tout de suite on se comprend bien et on casse la baraque des mecs!
No joking now Mary Ellen: here is a link I recommend you should follow, it will lead you to a most excellent blog kept by a most excellent SuperFrenchie (une pointure reconnue par toute la communauté expat française) where you will find yourself at ease since it is mostly written in english. The themes revolve more or less around the same as here that is, broadly speaking, americano/french culture cross. (Do I get it right Jérôme et SuperFrenchie?)
What’s more you will find there many of the participants whose compagnie you can enjoy here.
Jérôme will always be pleased to welcome you ITU.
13/09/05 à 15:47
I forgot the link!!!
http://superfrenchie.com/?p=68#comment-751
13/09/05 à 16:11
Flocon: la difference entre le blog de Jerome et le mien:
Celui de Jerome est un superblog!
Le mien est celui d’un superheros, qui peut sauter de building en building dans la ville construite par Pierre l’Enfant en chantant a tue-tete le repertoire entier de Michel Sardou, simplement a l’aide d’un bon camembert et d’un litre de vin rouge.
On peut pas confondre! ;)
13/09/05 à 16:29
Good job, everyone.
13/09/05 à 17:48
I just tried the google translation, and flocon does come up as just ‘flake’ on the page; so I think Mary Ellen’s translation is a whole lot more innocent than Subway’s double entendre.
Do you know that for a fact? ;-)
Actually, my only point was that you can’t always translate word for word (in English or in French) because it might give rise to serious cultural misunderstandings, sometimes funny, sometimes not, even with the best intentions!
Don’t even get me started with computerized translations …
Don’t mind me, I’m just jesting today. Must be the weather or something.
13/09/05 à 21:03
Réunion du conseil d’administration de Subway
Le président du conseil: Qu’avons nous à l’ordre du jour?
John, directeur du service marketing: Notre dernière campagne soulève quelques réclames, elle ne plait pas aux français vivant sur notre sol.
Ils disent qu’elle est offensante et menacent même de boycotter nos restaurants !
J’ai de plus eu une conversation avec le directeur de notre succursale en France, ce dernier a reçu quelques emails gratinés et il m’a fait comprendre qu’il n’avait pas payé une franchise pour ce genre de publicité…
Président: Quelqu’un peut-il me montrer cette affiche?
John: La voilà monsieur le président.
Président: (d’un rire gras) Ah AH AH, il est marrant ce poulet et ce slogan l’est tout autant. Il est quand même bizarre son déguisement, jamais vu un tel chapeau qui plus est !
John: C’est le costume de Napoléon, monsieur.
Président: Napoqui?
John: Un grand stratège français qui a conquis l’Europe dans des temps très reculés.
Président: Hum…dans ce cas je ne vois pas le rapport entre la poule mouillée et ce grand conquérant, il ne devait sans doute pas être un lache!
John: Oui… effectivement, mais comme le costume était beau, que les français sont réputés dans la haute couture et que les poulets sont à la mode…
De toute façon nos clients ne connaissent pas Napoléon, vous savez c’est tout juste si ils savent où se trouve la France.
(rire général dans la salle)
Président: Mais comment savez vous tout ça?
John: C’est un français fier et arrogant de mon service qui m’a raconté cela; c’était juste avant son renvoi lorsqu’on a fait notre menu freedom fries.
(rire général dans la salle)
Président: De toute façon ces lâches n’ont que ce qu’ils méritent, après tout ce qu’on a fait pour eux lors de la seconde guerre mondiale; ils se devaient de nous apporter leur aide en Irak.
John: Néanmoins monsieur je suggère de la retirer!
Walker, responsable des finances: Monsieur le président j’aimerai vous rappeler que cette campagne publicitaire nous a coûté 100000$.
Président: Pourquoi ce prix pour une simple affiche?!
Walker: Nous avons délégué cette opération à un cabinet marketing de Londres, monsieur.
Président: Est-ce qu’il y a une baisse de fréquentation dans notre chaîne de restaurants?
Walker: Non monsieur, c’est même le contraire.
Président: Alors nous garderons cette campagne. De toute façon ils l’ont mérité et j’espère que ce sandwich sent aussi fort que ces ‘cheese-eating surrender monkey’ ah ah.
(rire général autour de la table)
John: Monsieur, attendez, je n’ai pas terminé, non seulement je pense qu’il faut la retirer mais en plus il faudrait envoyer un message d’excuses à tous ces rouspéteurs.
Président: Vous plaisantez j’espère?!
John: Non monsieur car la campagne doit s’arrêter en fin de semaine et nous allons la remplacer par un sandwich appelé Katrina. On fait d’une pierre deux coup, on récupère ainsi quelques clients français flatés par cette fausse lettre d’excuses et l’intelligence de cette démarche; bref la blogosphère française sera contente, pensera que c’est une victoire et notre chiffre d’affaire ne s’en portera que mieux.
Monsieur, vous savez, en ces temps difficiles il n’y a pas de petits profits.
Président: John comme je vous l’ai dit ce matin, vous méritez vôtre augmentation !
John: Merci monsieur, c’est un plaisir et un honneur que de travailler avec vous; Dieu me protège et il me donne toutes ces idées, pour notre bien et celui des Etats Unis.
13/09/05 à 23:17
Petites remarque sur Subway, non connectees a cet incident:
1 – C’est degueulasse
2 – C’est une des seules chaine ou les employes ont l’air plus malheureux qu’a Mac Do, en tout cas ici a Melbourne (Australie, pas Floride).
13/09/05 à 23:20
Sympa le conseil d’administration fictif de XS :-)
14/09/05 à 06:11
Sympa, sympa… plus que cela mon cher translated.
Ce Xs a un vrai talent de dramaturge doublé d’un sens aigü de l’a propos et de la réplique dans un contexte inattendu!
Non sérieux, Xs, il faut mettre en valeur cette apparente facilité à faire sourire ses contemporains!
Bravo et respects!!!
14/09/05 à 09:43
“Brain Not Found” a repris l’histoire :
>> Poulet – moules – frites
14/09/05 à 14:12
Un merci à Translated et notamment Flocon, la teneur de vos propos me fait chaud au coeur !
Malgré tout je pense que ma prose n’a pas vraiment plu à tout le monde vu les sous-entendus qui se cachent derrière ;)
Xs, bientôt en représentation au cirque Gruss :)
06/10/05 à 09:53
[...] French Bashing Alive in the US Non classés Oyez, oyez. La bataille du Métro, fièrement remporté par l’Armée des Expatriés, a enfin les honneurs [...]
06/11/05 à 20:13
quelqu’un peut-il me donner une traduction la plus proche possible de “french bashing”?
merci les superfrenchies
07/11/05 à 00:34
Tu pourrais traduire ça par frapper ou casser du français.
08/11/07 à 23:22
[...] Subway capitule: victoire ! Voir ici et ici. [...]
23/09/09 à 22:27
[...] de chemin parcouru depuis la glorieuse bataille du “Métro” [...]