Obama08

The value of internet content

par Jerome ITU ~ 16/11/2007, 00:31 . Classé dans : Politique US .

Comprendre la grève actuelle des scénaristes américains.

Le contenu sur internet n’a absolument pas de valeur quand il s’agit de les rétribuer, mais les conglomérats (qui possèdent les chaînes de télé, les studios de cinémas, etc.) comme Viacom, savent très bien quantifier la valeur de ces contenus quand il s’agit de les monnayer directement.

Les scénaristes du Daily Show nous expliquent :

Sous-titres par littlehorn.

A lire aussi, le point de vue de Ron Moore, auteur du cultissime Battlestar Galactica, qui revient sur l’attitude des producteurs, quand il s’est agit de la conception des épisodes de la série destinés directement à l’internet. Juste incroyable.

L’actualité, une fois encore, se retrouve donc étrangement croisée entre nos deux pays, avec ces grèves réciproques. Une bonne occasion de fêter les deux ans de mon retour en France. Mieux que le beaujolais nouveau de l’an dernier ?

Putain, (déjà) deux ans…

6 Réponses sur The value of internet content

  1. Bob

    Incroyable l’histoire de Battlestar Galactica ! Et après les producteurs viennent accuser tous les internautes d’être des vilains pirates. Je suis sur le cul.

  2. littlehorn

    Je tiens à préciser aussi que mes sous-titres sont assez ‘amateurs’. J’ai de l’expérience, mais j’ai toujours du mal à tout entendre. Aussi il y a certains passages dont je ne suis pas sûr du tout. Donc si vous avez un doute sur la traduction, ça mange pas de pain de le dire !

  3. McFlan

    Moi j’ai un doute sur la traduction. Mais c’est depuis que tu as dit que tu n’entendais pas tout … ;)

  4. littlehorn

    Ha ha ha ! Plus précisément, c’est après que Redman dit “they would expect the protection of their rights for the future ?” juste après ça j’ai aucune idée de ce qu’il dit. Je sais que c’est une histoire de valeur du contenu… :-?

  5. Jerome ITU

    Ne t’inquiètes pas, littlehorn, ta traduction est vraiment pas mal. Il manque des petites choses de ci de là qui précisent le sens, mais, hé, faut bien une prime pour ceux qui maîtrisent l’anglais !

    De toute façon, la traduction est un exercice très difficile, surtout sur une bande audio de mauvaise qualité, je suis bien placé pour le savoir. quand je relis certains de mes anciens billets, je prends peur parfois…

    Tout ça pour dire que tu es officiellement engagé pour les traductions sur ITU ;-)

  6. littlehorn

    Merci !

    Ah mais je maîtrise l’anglais, le problème n’est pas là. Si j’avais le transcript devant les yeux ça ne poserait aucun problème. Mais à l’oreille et à cette vitesse, c’est une autre affaire.
    Aussi, s’il manque effectivement des “précisions”, c’est principalement parce que je suis obligé de virer des portions entières, voire modifier les phrases pour que ce soit lisible et compréhensible, et qu’on ait le temps de lire surtout.

Commentez :