Apprentissage des langues
par Jerome ITU ~ 28/02/2008, 23:54 . Classé dans : Culture US, France .La verve présidentielle a un mérite.
Celui de poser la question de la traduction appropriée. Pour que le public anglo-saxon en saisisse bien tout le sens et puisqu’il est toujours bon d’apprendre (et de se coucher en ayant appris quelque chose dans la journée).
Mediapart a fait le tour des propositions des médias concernés, pour ce “casse-toi pauvre con” d’anthologie :
Le mieux serait « sod off, bloody idiot » (va-t-en, idiot sanglant), si l’on en croit le Robert & Collins, cité par un internaute. Sod off, précise l’Urban Slang Dictionnary, est la version britannique de l’insulte proférée plus haut. L’agence internationale Associated Press colle au verbe présidentiel : «get out of here, you total jerk» (sors d’ici, benêt complet). Sa concurrente Reuters a préféré « get lost, dumb ass » (va-t’en, âne attardé — quoique « ass » soit plus souvent traduit par « cul »).
C’est du bon, de l’imagé, tout comme il faut.
Moi je propose : “Back off, Dickhead !”.
Et vous ? Vous avez mieux ?
…







29/02/08 à 00:15
“get lost, moron” me semble plus dans l’esprit.
“Back off” est trop gentil…
29/02/08 à 00:19
C’est rigolo ce jeu…
What about :
“Piss off, you stupid git” (version Brit)
“Get the hell out of here, you asshole” (plus américain)
Peut-on aller jusqu’au F-word pour traduire un “pauvre con” ?
29/02/08 à 01:55
Moi je pensais tout simplement “F*ck off, Asshole” (quoique le dumbass reuterien n’eat pas mal non plus) mais sans doute que je suis vulgaire ;)
29/02/08 à 07:25
Je préfère nettement la version de Reuters, y’a un côté très naturel, pas construit.
29/02/08 à 07:26
beat it dumass
29/02/08 à 07:26
1. -> Je trouve que moron est trop mou. C’est pas l’équivalent de “crétin” ?
29/02/08 à 08:24
Bloody me semble très british.
Vulgaire ou pas, la proposition de à l’ouest est celle qui m’est venue spontanément!…
C’est vrai que le jeu est rigolo..
29/02/08 à 11:19
J’ai eu spontanément la même idée que A l’Ouest, bien qu’à la réflexion, “asshole” traduise mieux “connard” que “pauvre con”. “F*ck off, you dumbass” est ce que je trouve de plus approchant et naturel. “Sad moron” est peut-être moins vulgaire que la version française mais garde la note de condescendance que les autres traductions ignorent.
Sarkozy avait déjà remué les traducteurs avec ses “racailles”, décidément il n’aide pas les non-francophones!
29/02/08 à 12:29
Oui, sympa, ce jeu… C’est là qu’on voit à quel point les expatriés sont bien intégrés à leur pays d’accueil !!! Quelle finesse, ce président, en tout cas…
29/02/08 à 14:51
I’d go with “F**k off, asshole!” for the American version of what Sarko said. But I think we can all agree that he is a dick.
Of course, you could always translate it as “beat it, jerk” to avoid the F word and “asshole,” but I believe that Sarko was being quite vulgar anyway.
29/02/08 à 17:32
J’ai traduit par “Get the fuck out, you asshole” ou bien “get out of my face, you moron”. Quelle elegance ce President.
29/02/08 à 17:45
Si on fait dans la vulgarite, moi je reste so british…
“sod off, you bugger” ou “bug off, you wanker”…Y a pas a dire j’trouve ca plus classe ;-)
Sinon je crois que j’aurais dit “get lost, asshole!”
29/02/08 à 18:14
I can’t believe I’m writing this but what about:
“Chill, Mother F***er”
29/02/08 à 20:32
Quoi qu’il en soit, affligeant, encore une fois…
05/03/08 à 21:06
J’hésite entre
“Why don’t you go and fuck yourself!”
et
“get lost, you asshole!”
18/03/08 à 07:04
“Con” c’est avant tout le mot argot pour designer le sexe feminin, alors je traduirais plutot:
“fuck off, Pussy!”
Mais la notion de “pauvre con” emporte tout de meme l’idee d’un type minable et pathetique. Peut-etre peu t’on dire:
“get lost, scum bag”
ou
“get lost, shithead”
19/03/08 à 16:18
J’aime beaucoup la question de ce poste et les reponses apportees par chacun. Mais pour moi, c’est terrible, je deteste la traduction parce qu’on ne peut que rarement atteindre l’exactitude. C’est un exercice tellement ingrat (mais indispensable aussi) que je suis particulierement reconnaissante a ceux qui en font leur metier. En tout cas, quelle que soit la meilleure traduction du triste “casse-toi, pauvre con” tout le monde aura compris la vulgarite et le mepris exprimes ce jour-la.
28/09/08 à 11:26
Et moi qui pensait que l’anglais était plutôt pauvre du côté insultes…